Главная » Статьи » Мои статьи

Колледжи с дистанционным обучением

Колледжи с дистанционным обучением

Непосвященные люди наверняка хоть раз, да задавались вопросом, зачем нужны бюро переводов, если в Интернете есть немалое количество сайтов с так называемыми 'электронными переводчиками'. Посвященные, а также те, кто успел воспользоваться услугами электронного перевода, ответ на этот вопрос знают. Дело в том, что уже много лет лингвисты и специалисты по компьютерным технологиям работают над тем, чтобы создать программу, способную переводить на уровне квалифицированного живого переводчика. Но пока что эти усилия остаются тщетными, ведь недостаточно переводить, только основываясь даже на самый широкий словарь, и имея в памяти самые популярные лингвистические конструкции. Текст имеет свой стиль, жанр, специфические особенности, словом все то, что не поддается математическому анализу. Создать программу, переводящую так же, как человек, представляется возможным только тогда, когда ученым удастся создать искусственный интеллект, ни в чем не уступающий человеческому. А до тех пор у обычных, неискусственных переводчиков, работы будет очень много.

Некоторые категории текста электронные переводчики с той или иной степенью адекватности могут перевести на другой язык. Относится это в основном к тем документам, которые изобилуют стойкими лексическими оборотами (юридические документы, например, но для этого нужно учится и у нас есть специальные колледжи с дистанционным обучением в них можно поступить и учится как дома так и в самом колледже. Однако, и в этом случае ошибок не избежать - перевод даст возможность понять общие положения, но в деталях закрадутся ошибки - не тот предлог, неправильный вариант переведенного слова, и смысл меняется кардинальным образом. Особенно бессильны электронные переводчики в литературных переводах и в переводах текстов свободного стиля. Убедиться в этом можно не отходя от компьютера - достаточно открыть программу с электронным переводчиком (или воспользоваться онлайн-переводчиком), и попробовать перевести с их помощью фразу средней длины и сложности. Опять-таки, смысл может быть полностью сохранен, но сам текст будет выглядеть стилистически грубым, если не неправильным.

Письменные переводы выигрывают перед машинными в том, что машинный перевод не способен оценить и передать ассоциативный ряд, возникающий у нас с каждым словом. Машины дают буквальные переводы, в которых не учитываются двусмысленные моменты, переносные значения выражений, и т.д. Словом, все то, что человеческий мозг вычисляет и переводит автоматически, основываясь на своем жизненном опыте, прочитанной литературе, общении с другими людьми. Компьютер такого опыта не имеет, и иметь не может, а смоделировать его бесконечно сложно, так как количество возможных вариантов несчетно. Это и является причиной того, что при электронном переводе смысл текста искажается вплоть до противоположного. Нередко при машинном переводе случаются казусы, как например фразу 'Spirit is strong but flesh is weak' ('Дух крепок, а плоть слаба') электронный переводчик переводит как 'Спирт крепкий, а мясо протухло'). В этом случае был взят один из вариантов значения существительного, и все остальное предложение строилось на его основе. В результате получился некорректный перевод, от оригинала очень и очень далекий.

 

Категория: Мои статьи | Добавил: IgROCK (05.02.2020)
Просмотров: 694 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]




СТАТЬИ